Happy vs. Glad: Kuo skiriasi šie du žodžiai?

Žodžiai "happy" ir "glad" lietuviškai dažnai verčiami kaip "laimingas", bet tarp jų yra subtilus skirtumas. "Happy" reiškia bendrą laimės ir pasitenkinimo jausmą, o "glad" dažniausiai reiškia džiaugsmą dėl konkretaus įvykio ar naujienos. Paprastai tariant, "happy" apibūdina nuotaiką, o "glad" – reakciją į kažką.

Pažiūrėkime į pavyzdžius:

  • Happy: "I'm happy today." (Šiandien esu laimingas/a.)
  • Glad: "I'm glad to hear that you got the job!" (Džiaugiuosi girdėdamas/a, kad gavote darbą!)

Kaip matote, pirmame sakinyje "happy" apibūdina bendrą laimės jausmą, o antrame sakinyje "glad" išreiškia džiaugsmą dėl konkrečios geros naujienos – darbo gavimo.

Dar vienas pavyzdys:

  • Happy: "She is a happy person." (Ji yra laiminga/s žmogus/ė.)
  • Glad: "I'm glad that the rain stopped." (Džiaugiuosi, kad lietus liovėsi.)

Štai dar keletas pavyzdžių, iliustruojančių skirtumą tarp "happy" ir "glad":

  • "I am happy with my new phone." (Esu patenkintas/a savo nauju telefonu.)
  • "I am glad I met you." (Džiaugiuosi, kad tave sutikau.)
  • "We were happy to celebrate their anniversary." (Mes džiaugėmės švęsdami jų metines.)
  • "I'm glad the meeting is over." (Džiaugiuosi, kad susitikimas baigėsi.)

Atkreipkite dėmesį, kad nors kartais šiuos žodžius galima vartoti pakaitomis, svarbu suprasti subtilius skirtumus, kad galėtumėte tiksliau išreikšti savo mintis. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations