Hate vs. Loathe: Du Anglų Žodžiai, Du Skirtingi Jausmai

Žodžiai „hate“ ir „loathe“ abu reiškia neapykantą, bet jų stiprumas ir kontekstas skiriasi. „Hate“ yra bendresnis ir dažniau vartojamas žodis, apibūdinantis stiprų nemeilę ar priešiškumą kažkam ar kam nors. „Loathe“, kita vertus, reiškia intensyvesnę, dažnai apima ir pasibjaurėjimą, neapykantą, kurią lydi pykinimas ar panieka. Tai stipresnis, formalesnis žodis, vartojamas rečiau nei „hate“.

Pavyzdžiui, sakinyje „I hate broccoli“ (Nemėgstu brokolių) išreiškiamas paprastas nemėgimas, o „I loathe the smell of cigarette smoke“ (Aš nieko negaliu pakęsti cigaretės kvapo) reiškia stiprų pasibjaurėjimą ir intensyvesnį jausmą, nei paprastas nemėgimas.

Kitas pavyzdys: „She hates Mondays“ (Ji nekenčia pirmadienių) – gana įprasta išraiška, o „He loathes liars“ (Jis niekina melagius) – išreiškia stipresnį, netgi moralinį pasmerkimą.

Dar vienas skirtumas – „loathe“ dažniau vartojamas su veiksmažodžiais, kurie apibūdina procesą, o ne objektą. Pavyzdžiui: „I loathe having to do the dishes“ (Aš nekenčiu plauti indų). Čia ne pats indų plovimas yra nekenčiamas, o pats faktas, kad reikia tai daryti.

Taigi, nors abu žodžiai išreiškia neapykantą, „loathe“ yra žymiai stipresnis ir išraiškingesnis žodis nei „hate“. Jo vartojimas suteikia tekstui daugiau dramatiškumo ir išskirtinumo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations