Žodžiai „heap“ ir „pile“ anglų kalboje dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų egzistuoja subtilūs, bet svarbūs skirtumai. „Heap“ paprastai apibūdina didelę, netvarkingą krūvą daiktų, sukrautų be ypatingos tvarkos, dažnai atrodančių kaip kažkas suversta greitai ir be pastangų. „Pile“, kita vertus, gali apibūdinti tvarkingesnę krūvą, nors ir nebūtinai tvarkingai sukrautą. Dažnai daiktai „pile“ yra sugrupuoti tam tikroje vietoje, net jei ir nėra ypatingos tvarkos.
Pavyzdžiui, sakinyje „There's a heap of dirty laundry in the corner“ (Kampe guli didelė skalbinių krūva) akcentuojamas netvarkingumas ir didelis kiekis. Lietuviškai galėtume pasakyti ir „Kampe guli krūva nešvarių rūbų“, nors žodis „krūva“ čia nėra toks tikslus kaip „heap“. Kita vertus, sakinyje „There's a pile of books on the table“ (Ant stalo guli krūva knygų) pabrėžiama, kad knygos sugrupuotos ant stalo, nors ir nebūtinai tvarkingai. Šį sakinį galime išversti kaip „Ant stalo guli krūvelė knygų“ arba „Ant stalo susidėję knygų krūva“. Čia žodis „krūvelė“ ar net „krūva“ jau tiksliau perteikia prasmę.
Dar vienas pavyzdys: „He shovelled a heap of snow from the driveway“ (Jis kastuvu nuvalojo didelę sniego krūvą nuo privažiavimo). Šis sakinys pabrėžia didelį sniego kiekį ir netvarkingą jo susikaupimą. Išverstas į lietuvių kalbą: „Jis kastuvu nuvalė didelę sniego krūvą nuo privažiavimo“. Palyginkite su: „He carefully arranged a pile of wood for the fireplace“ (Jis atidžiai sudėjo malkų krūvą židiniui). Čia matome, kad malkos sudėliotos sąmoningai, nors ir gali sudaryti krūvos formą. Lietuviškas variantas: „Jis atidžiai sudėjo malkų krūvelę židiniui“.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia krūvą, „heap“ dažniau apibūdina netvarkingą, didelę krūvą, o „pile“ – gali būti ir tvarkinga, bet ir netvarkinga, dažniau akcentuojant daiktų sugrupavimą tam tikroje vietoje.
Happy learning!