Hope vs. Wish: Kuo skiriasi šie du žodžiai?

Žodžiai "hope" ir "wish" anglų kalboje dažnai painiojami, tačiau jie turi skirtingas reikšmes. "Hope" reiškia tikėtis kažko gero, kas gali įvykti ateityje. Tai reiškia, kad tikima, jog tai įvyks, ir yra tam tikras optimizmas. Pavyzdžiui: I hope it will stop raining soon. (Tikiuosi, kad greitai liausis lietus.) Kita vertus, "wish" reiškia norą, kuris gali būti ir neįmanomas, arba susijęs su praeitimi, kai kažkas jau įvyko ir negali būti pakeista. Pavyzdžiui: I wish I had studied harder for the exam. (Gaila, kad labiau nesimokiau egzamino.)

Štai keletas pavyzdžių, kurie padeda geriau suprasti skirtumą:

  • Hope: I hope you have a great day! (Tikiuosi, kad turėsi puikią dieną!) - Čia išreiškiamas tikėjimas, kad diena bus puiki.
  • Wish: I wish I could fly. (Norėčiau mokėti skraidyti.) - Čia išreiškiamas noras, kuris, deja, neįmanomas.
  • Hope: I hope she will recover quickly. (Tikiuosi, kad ji greitai pasveiks.) - Tikėjimas dėl galimos ateities situacijos.
  • Wish: I wish I hadn't eaten so much cake. (Gaila, kad nesuvalgiau tiek daug torto.) - Apgailestavimas dėl praeities.

Svarbu atkreipti dėmesį į veiksmažodžio formą. Su "hope" dažnai vartojami veiksmažodžiai "will" arba "can", o su "wish" - dažniausiai veiksmažodžiai "could" arba "would" (reiškiant neįmanomą norą) arba "had" (reiškiant apgailestavimą dėl praeities).

Taigi, rinkdamiesi tarp "hope" ir "wish", pagalvokite, ar išreiškiate tikėjimą, kad kažkas įvyks, ar norą, kuris gali būti neįmanomas arba susijęs su praeitimi. Atlikę šią analizę, lengviau pasirinksite tinkamą žodį.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations