`Immediate` ir `Instant`: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Žodžiai „immediate“ ir „instant“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų yra subtilus skirtumas, kurį svarbu suprasti, kad jūsų anglų kalba būtų tikslesnė. „Immediate“ reiškia kažką, kas vyksta iš karto po ko nors kito arba be jokios uždelsimo. „Instant“, savo ruožtu, dažniausiai reiškia kažką, kas vyksta akimirksniu, greitai ir netikėtai. Skirtumas yra laike – „immediate“ gali apimti trumpą, bet apčiuopiamą laiko tarpą, o „instant“ reiškia absoliutų greitį.

Pažvelkime į keletą pavyzdžių:

  • Immediate reaction: (Nedelsiama reakcija) – Aš turėjau nedelsiamą reakciją į jo klausimą. / I had an immediate reaction to his question. Šiame sakinyje „immediate“ reiškia, kad reakcija įvyko iš karto, bet galbūt nebuvo visiškai akimirksniu.

  • Instant coffee: (Tirpi kava) – Ryte išgėriau puoduką tirpios kavos. / I drank a cup of instant coffee in the morning. Čia „instant“ reiškia, kad kava paruošiama akimirksniu, be ilgo virimo proceso.

  • Immediate family: (Artimieji) – Mano artimieji gyvena užsienyje. / My immediate family lives abroad. Šiuo atveju „immediate“ reiškia artimiausius giminaičius, o ne tolimesnius.

  • Instant success: (Akimirksniu pasiektas sėkmė) – Jos romanas sulaukė akimirksniu pasisekimo. / Her novel achieved instant success. Čia pabrėžiamas netikėtas ir greitas sėkmės atėjimas.

Dar vienas pavyzdys, iliustruojantis skirtumą: galime sakyti „I need immediate help!“ (Man reikia nedelsiamos pagalbos!), bet vargu ar tikslinga sakyti „I need instant help!“ nors ir abu sakiniai yra suprantami, pirmas variantas yra tikslesnis.

Taigi, nors abu žodžiai reiškia greitį, „immediate“ akcentuoja greitį be uždelsimo, o „instant“ pabrėžia greitį, kuris yra greitesnis nei įmanoma įsivaizduoti.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations