Indifferent vs. Apathetic: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Anglų kalbos žodžiai „indifferent“ ir „apathetic“ dažnai painiojami, nes abu reiškia abejingumą. Tačiau yra subtilus skirtumas. „Indifferent“ reiškia neutralų požiūrį, nesidomėjimą, bet ne būtinai neigiamą. Žmogus gali būti abejingas tam tikram dalykui, nes jam tiesiog nerūpi. „Apathetic“, kita vertus, reiškia visišką abejingumą, netgi pasyvumą ir energijos stoką. Tai yra stipresnis, neigiamesnis abejingumo lygis.

Pavyzdžiui, galite būti indifferent to politikos naujienoms – jums tiesiog nerūpi, kas vyksta politikoje. Angliškai: "I'm indifferent to politics." Lietuviškai: "Man yra abejinga politika." Tačiau jei esate apathetic dėl savo ateities, tai reiškia, kad visiškai nesirūpinate savo ateities planais, neturite motyvacijos ir jaučiatės beviltiškai. Angliškai: "He's apathetic about his future." Lietuviškai: "Jis yra apatiškas dėl savo ateities."

Kitas pavyzdys: galite būti indifferent to naujos kavos skoniui – jis jums tiesiog nei patinka, nei nepatinka. Angliškai: "I'm indifferent to the taste of this new coffee." Lietuviškai: "Man yra abejinga šios naujos kavos skonis." Bet jei esate apathetic dėl savo mokyklinių rezultatų, tai rodo visišką nesidomėjimą ir pastangų stoką. Angliškai: "She's apathetic about her school results." Lietuviškai: "Ji yra apatiška dėl savo mokyklinių rezultatų."

Taigi, nors abu žodžiai reiškia abejingumą, „apathetic“ reiškia stipresnį, neigiamesnį abejingumą, o „indifferent“ – neutralų nesidomėjimą. Pasirinkimas tarp šių žodžių priklauso nuo konteksto ir to, kokio stiprumo abejingumą norite pabrėžti.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations