Žodžiai "innocent" ir "guiltless" lietuvių kalboje dažnai verčiami kaip "nekaltas", tačiau tarp jų slypi subtilus skirtumas. "Innocent" dažniausiai reiškia nekaltumą dėl konkretaus nusikaltimo ar blogo poelgio. Tai apima ir nežinojimą apie ką nors bloga. "Guiltless", kita vertus, labiau pabrėžia vidinę moralinę švarą ir laisvę nuo kaltės jausmo. Tai platesnė sąvoka, apimanti ne tik veiksmus, bet ir ketinimus.
Pažiūrėkime į pavyzdžius:
- Innocent: "The jury found him innocent." (Prisiekusieji jį pripažino nekaltą.) Šiame sakinyje akcentuojamas nekaltumas konkretaus nusikaltimo akivaizdoje.
- Innocent: "She is innocent of any wrongdoing." (Ji nekaltina dėl jokių neteisėtų veiksmų.) Čia kalbama apie nekaltumą bendrai, dėl bet kokių blogų darbų.
- Guiltless: "He felt guiltless about his decision." (Jis jautėsi nekaltas dėl savo sprendimo.) Šiame sakinyje pabrėžiama vidinė ramybė, nebuvimas kaltės jausmo, net jei veiksmas galėjo būti abejotinas.
- Guiltless: "Her eyes shone with guiltless innocence." (Jos akys žėrėjo nekaltumu be jokios kaltės.) Čia apibūdinamas bendras charakteris ir jo vidinė švara.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia nekaltumą, "innocent" dažniau siejamas su konkrečiu įvykiu ar kaltinimu, o "guiltless" – su bendra moraline būsena ir sąžinės ramybe.
Happy learning!