Angliški žodžiai „inspire“ ir „motivate“ dažnai painiojami, nes jie abu reiškia kažką panašaus į skatinimą ar įkvėpimą. Tačiau yra esminis skirtumas: „inspire“ reiškia įkvėpti ką nors kurti, veikti ar jausti tam tikrus dalykus, o „motivate“ reiškia paskatinti ką nors veikti, siekiant konkretaus tikslo. „Inspire“ dažniau siejasi su kūrybiškumu ir emocijomis, o „motivate“ – su veiksmais ir rezultatais.
Pavyzdžiui, „The beautiful sunset inspired me to paint.“ (Nuostabus saulėlydis įkvėpė mane tapyti.) Šiuo atveju saulėlydis sukėlė norą kurti paveikslą. Kita vertus, „My teacher motivated me to study harder for the exam.“ (Mano mokytoja motyvavo mane rimčiau mokytis egzaminui.) Čia mokytoja paskatino konkrečią veiklą – mokymąsi – siekiant konkretaus rezultato – geresnio egzamino balo.
Dar vienas pavyzdys: „Her speech inspired the audience to donate to charity.“ (Jos kalba įkvėpė auditoriją aukoti labdarai.) Kalba sukėlė norą veikti, bet konkretaus tikslo, kiek reikia paaukoti, nebuvo nustatyta. Lyginant: „The high salary motivated him to apply for the job.“ (Didelis atlyginimas motyvavo jį kreiptis dėl darbo.) Čia konkretus tikslas – gauti darbą – aiškiai apibrėžtas, o atlyginimas buvo skatinimo priemonė.
Matome, kad nors abu žodžiai skatina veiksmą, „inspire“ sukelia vidinį norą veikti, o „motivate“ dažniau apima išorinius veiksnius, skatinančius siekti apibrėžto tikslo. Tai nėra griežtos taisyklės, bet supratimas šio subtilaus skirtumo padės tiksliau vartoti anglų kalbą.
Happy learning!