Anglų kalboje žodžiai „lift“ ir „raise“ dažnai painiojami, nes abu reiškia „kelti“. Tačiau yra subtilių skirtumų, kurie padeda suprasti, kada naudoti vieną, o kada kitą. „Lift“ dažniausiai apibūdina vertikalią judesį aukštyn, dažnai trumpam laikui ir paprastai naudojamas kalbant apie daiktus ar objektus. „Raise“, kita vertus, apima platesnę prasmę – tai gali būti vertikalus judėjimas aukštyn, tačiau taip pat gali reikšti pakėlimą į aukštesnę poziciją, statusą ar lygį. Svarbu atkreipti dėmesį į kontekstą, kad pasirinktumėte tinkamą žodį.
Pavyzdžiui, sakinyje „I lifted the box“ (Aš pakėliau dėžę) „lift“ yra tinkamas žodis, nes apibūdina trumpą, fizinį daikto pakėlimą. O sakinyje „They raised the flag“ (Jie iškėlė vėliavą) „raise“ yra tinkamesnis, nes apibūdina veiksmą, kurio rezultatas yra vėliavos iškėlimas į aukštesnę poziciją. Kitas pavyzdys: „He lifted his hand“ (Jis pakėlė ranką) - trumpas, greitas veiksmas. Palyginkite su: „She raised her voice“ (Ji pakėlė balsą) - čia kalbama apie balsą, kuris tampa stipresnis, o ne apie fizinį pakėlimą.
Dar vienas svarbus skirtumas – „lift“ dažniausiai reiškia pakėlimą nuo žemės arba nuo kito paviršiaus, tuo tarpu „raise“ gali reikšti ir pakėlimą be tiesioginio kontakto. Pavyzdžiui, „The crane lifted the heavy steel beam“ (Gervė pakėlė sunkią plieninę siją) – tiesioginis kontaktas. Bet „The company raised the prices“ (Kompanija pakėlė kainas) – čia nėra fizinio pakėlimo.
Štai dar keletas pavyzdžių, iliustruojančių skirtumą:
Happy learning!