Anglų kalbos žodžiai „mean“ ir „signify“ dažnai painiojami, nes abu gali reikšti „reikšti“, bet jų reikšmės turi subtilesnių skirtumų. „Mean“ dažniausiai reiškia tiesioginę žodžio ar veiksmo prasmę, o „signify“ – platesnę, dažnai simbolinę ar net užkoduotą reikšmę. Kitaip tariant, „mean“ apibūdina, ką kažkas iš tikrųjų reiškia, o „signify“ – ką kažkas simbolizuoja ar reiškia platesniame kontekste.
Pavyzdžiui, sakinyje „The word „dog“ means a canine animal“ (Žodis „šuo“ reiškia šunį) „means“ apibūdina tiesioginę žodžio „dog“ reikšmę. Čia nėra jokios metaforos ar paslėptos prasmės. Tačiau sakinyje „A white dove signifies peace“ (Balandis simbolizuoja taiką) „signifies“ reiškia, kad balandis yra taikos simbolis – tai platesnė, ne tiesioginė reikšmė. Balandis pats savaime nėra taika, bet jis yra dažnai naudojamas kaip taikos simbolis.
Dar vienas pavyzdys: „His frown meant he was unhappy“ (Jo surauktas veidas reiškė, kad jis buvo nepatenkintas). Čia „meant“ tiesiogiai apibūdina veido išraišką ir jos sukeliamą jausmą. Palyginkite su: „The red flag signifies danger“ (Raudona vėliava simbolizuoja pavojų). Čia raudona vėliava nėra tiesiogiai pavojus, bet ji yra jo simbolis.
Kitas skirtumas yra tas, kad „mean“ gali reikšti ir „ketinti“: „I meant to call you, but I forgot“ (Ketinau tau paskambinti, bet pamiršau). „Signify“ tokio vartojimo neturi.
Štai dar keli pavyzdžiai, kurie padės suprasti skirtumą:
Happy learning!