Anglų kalboje žodžiai „mention“ ir „refer“ dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką paminėti ar nurodyti. Tačiau yra svarbių skirtumų. „Mention“ reiškia trumpą, nedetalų paminėjimą, dažnai be konkretaus tikslo. „Refer“, kita vertus, reiškia nurodyti kažką konkrečiai, dažnai pateikiant daugiau informacijos ar konteksto. Tai labiau tikslingas veiksmas, nei paprastas paminėjimas.
Pavyzdžiui, sakinyje „He mentioned the party“ (Jis paminėjo vakarėlį) kalbama apie trumpą, greitą paminėjimą, be jokių detalių. Galbūt jis tik užsiminė, kad vakarėlis buvo, o daugiau informacijos nepateikė. Kita vertus, sakinyje „He referred to the party in his speech“ (Jis savo kalboje nurodė į vakarėlį) jau aiškiai matome tikslingą veiksmą. Jis ne tik paminėjo vakarėlį, bet ir, matyt, apie jį kalbėjo detaliau, panaudojo jį kaip pavyzdį ar iliustraciją.
Dar vienas pavyzdys: „She mentioned seeing a movie“ (Ji paminėjo, kad matė filmą). Tai tiesiog trumpas pastebėjimas. Palyginkite su „She referred to the movie's plot in her essay“ (Ji savo rašinyje nurodė filmo siužetą). Šiuo atveju, filmo siužetas tapo rašinio dalimi, buvo išsamiau aptartas.
Štai dar keletas pavyzdžių, kurie padės geriau suprasti skirtumą:
Mention: "The teacher mentioned the upcoming test." (Mokytoja paminėjo artėjantį testą.)
Refer: "The article refers to several recent studies." (Straipsnyje nurodoma keletas naujausių tyrimų.)
Mention: "He mentioned his trip to Italy." (Jis paminėjo savo kelionę į Italiją.)
Refer: "The lawyer referred to the legal documents." (Advokatas nurodė į teisinius dokumentus.)
Mention: "She mentioned her new job." (Ji paminėjo savo naują darbą.)
Refer: "The report refers to the financial crisis of 2008." (Ataskaitoje nurodoma 2008 metų finansų krizė.)
Atkreipkite dėmesį į kontekstą – jis padės suprasti, ar reikia vartoti „mention“, ar „refer“.
Happy learning!