Anglų kalboje žodžiai „narrow“ ir „tight“ dažnai painiojami, nes abu apibūdina kažką siauro ar aptempto. Tačiau tarp jų yra svarbus skirtumas. „Narrow“ apibūdina daikto plotį ar siaurumą, o „tight“ – aptemptumą ar įtempimą. Kitaip tariant, „narrow“ kalba apie fizinį matmenį, o „tight“ – apie tai, kaip kažkas priglunda prie kažko kito arba kaip sunku kažką prastumti ar uždėti.
Pavyzdžiui, „a narrow road“ (siauru keliu) reiškia, kad kelias yra siauras, o „a tight dress“ (aptempta suknelė) reiškia, kad suknelė yra aptempta ir prigludusi prie kūno. Matote, kad „narrow“ apibūdina paties kelio matmenis, o „tight“ – suknelės prigludimą prie kūno.
Dar vienas pavyzdys: „He squeezed through a narrow gap in the fence“ (Jis prasispraudė pro siaurą plyšį tvoros). Čia „narrow“ apibūdina plyšio plotį. Kita vertus, „The lid was tight on the jar“ (Dangtelis buvo sandariai užsuktas ant stiklainių) – čia „tight“ apibūdina, kaip sandariai dangtelis priglunda prie stiklainių.
Kitas skirtumas gali būti pastebėtas ir kalbant apie laiką. Sakinys „We have a narrow window of opportunity“ (Mes turime siaurą galimybių langą) reiškia, kad mes turime labai mažai laiko ką nors padaryti. Šiuo atveju „narrow“ apibūdina laiko trukmę, ne jo įtempimą.
Tačiau „I have a tight schedule today“ (Šiandien turiu įtemptą grafiką) apibūdina, kaip tankiai suplanuoti mano darbai – laikas nėra „siauras“, bet jis labai apkrautas.
Štai dar keletas pavyzdžių:
Happy learning!