Žodžiai "particular" ir "specific" anglų kalboje dažnai painiojami, nes jie abu reiškia kažką konkretaus. Tačiau yra subtilus skirtumas. "Specific" reiškia tikslų, aiškiai apibrėžtą dalyką, o "particular" – kažką išskirtą, ypatingą, galbūt netgi savotišką. Pavyzdžiui, "specific instructions" reiškia tikslias instrukcijas, paliekančias nedaug vietos interpretacijai (pvz., "Specific instructions were given to each participant", "Kiekvienam dalyviui buvo pateiktos tikslios instrukcijos"). Tuo tarpu "particular problem" gali reikšti bet kokią išskirtą problemą, kuri nėra būtina tiksliai apibrėžta (pvz., "He had a particular problem with understanding the material", "Jis turėjo tam tikrų sunkumų su medžiagos supratimu").
Dar vienas pavyzdys: "I need a specific type of screw" (Man reikia specifinio tipo varžto) – čia kalbama apie konkretų varžto tipą, pvz., su tam tikru sriegiu ar dydžiu. O "I have a particular fondness for old maps" (Aš turiu ypatingą silpnumą seniems žemėlapiams) – čia apibūdinama ne konkretus žemėlapis, o bendra simpatija visiems seniems žemėlapiams.
Taigi, nors abu žodžiai gali rodyti kažką konkretaus, "specific" visada nurodo aiškiai apibrėžtą daiktą, faktą ar situaciją, o "particular" gali rodyti kažką individualaus, išskirtinio arba netgi savotiško kontekste.
Kitas pavyzdys: "She had a specific reason to leave early" (Ji turėjo konkrečią priežastį anksti išeiti) ir "She had a particular reason to be angry" (Ji turėjo tam tikrą priežastį pykti). Pirmame sakinyje priežastis aiškiai apibrėžta, o antrame ji gali būti apibūdinama plačiau. Happy learning!