`Patient` ir `Tolerant`: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Anglų kalboje žodžiai „patient“ ir „tolerant“ dažnai painiojami, nes abu reiškia kantrybę. Tačiau yra esminis skirtumas. „Patient“ reiškia gebėjimą ramiai laukti ar ištverti nepatogumus be skundų, o „tolerant“ – gebėjimą priimti ir suprasti kitų žmonių nuomones, įsitikinimus ar elgesį, net jei jie skiriasi nuo mūsų pačių. Kitaip tariant, „patient“ kalba apie ištvermę, o „tolerant“ – apie supratingumą.

Pavyzdžiui, sakinyje „She was patient with her little brother while he learned to tie his shoes“ (Ji buvo kanti savo mažam broliui, kol jis mokėsi užsirišti batų raištelius) pabrėžiamas ilgalaikis laukimas ir ramumas, kol vaikas išmoks. Čia „patient“ apibūdina kantrybę, kurią žmogus parodo laukdamas rezultato.

O sakinyje „He's tolerant of other people's religions“ (Jis tolerantiškas kitų žmonių religijoms) akcentuojamas supratimas ir priėmimas kitokių įsitikinimų. „Tolerant“ čia apibūdina požiūrį į skirtingas nuomones.

Dar vienas pavyzdys: „The doctor was patient with her explanation of her symptoms“ (Daktaras buvo kantrus klausydamasis jos simptomų aprašymo). Čia pabrėžiama kantrybė laukiant išsamios informacijos.

Tačiau: „We need to be more tolerant of different cultures“ (Mes turime būti tolerantiškesni skirtingoms kultūroms). Šiame sakinyje akcentuojamas priėmimas ir supratimas kultūrinių skirtumų.

Matote, kad nors abu žodžiai susiję su kantrybe, jų kontekstas yra skirtingas. „Patient“ dažniau naudojamas kalbant apie laukimą ir ištvermę, o „tolerant“ – apie priėmimą ir supratingumą kitų.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations