"Piece" ir "Fragment": Kuo skiriasi šie angliški žodžiai?

Žodžiai „piece“ ir „fragment“ dažnai verčiami į lietuvių kalbą kaip „gabalas“ ar „fragmentas“, todėl gali kilti painiavos. Tačiau tarp jų yra esminis skirtumas. „Piece“ reiškia dalį kažko didesnio, dažnai su aiškiomis ribomis ir gali būti reguliarios ar nereguliarios formos. „Fragment“, kita vertus, labiau pabrėžia nepilnumą, sutrupėjimą ar netvarkingumą. Tai dažnai yra nelygios formos dalis, likusio objekto likutis.

Pavyzdžiui, galite turėti „a piece of cake“ (liet. „gabalėlį torto“), kur gabalėlis yra aiškiai apibrėžtas ir gali būti tvarkingos formos. Tačiau „a fragment of a broken vase“ (liet. „sulužusios vazos fragmentas“) apibūdina nereguliarų, netvarkingą gabalėlį, likusį po sudužimo. Matote, kad „piece“ gali apibūdinti ir didelį, ir mažą daiktą, o „fragment“ dažniau reiškia mažą, netaisyklingos formos dalį.

Dar vienas pavyzdys: „He read a piece of the newspaper.“ (liet. „Jis perskaitė laikraščio puslapį.“) Čia „piece“ vartojama kalbant apie apibrėžtą laikraščio dalį – puslapį. Palyginkite tai su: „Only a fragment of the ancient inscription survived.“ (liet. „Išliko tik senovės užrašo fragmentas.“) Čia „fragment“ reiškia nepilną, galbūt netvarkingą, išlikusią užrašo dalį.

Taip pat „piece“ dažnai vartojamas kalbant apie abstrakčias sąvojas: „a piece of advice“ (liet. „patarimas“), „a piece of information“ (liet. „informacijos dalis“), o „fragment“ rečiau vartojamas tokiu kontekstu.

Žodžiu, nors abu žodžiai gali reikšti „gabalą“, „piece“ yra platesnės reikšmės ir dažniau vartojamas kalbant apie apibrėžtą dalį, o „fragment“ pabrėžia nepilnumą ir netaisyklingą formą.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations