Anglų kalboje žodžiai „pity“ ir „compassion“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų slypi svarbus skirtumas. „Pity“ reiškia apgailestavimą dėl kito žmogaus nelaimės, dažnai iš išorės, su tam tikru atstumu. Tai gali būti netgi šiek tiek paniekintas jausmas, tarsi žiūrėtumėte į žmogų iš viršaus. „Compassion“, kita vertus, reiškia gilią užuojautą, empatiją ir norą padėti. Tai yra daug gilesnis ir aktyvesnis jausmas nei „pity“.
Pavyzdžiui, sakinyje „I pity him; he lost his job“ (liet. „Man jo gaila; jis neteko darbo“) išreiškiamas apgailestavimas, tačiau nėra jokio noro padėti. Tai gana paviršutiniškas jausmas. Priešingai, sakinyje „I feel compassion for the homeless; I will volunteer at the soup kitchen“ (liet. „Jaučiu užuojautą benamiams; savanoriausiu sriubinėje“) jaučiamas gilus susirūpinimas ir noras imtis veiksmų. Šis jausmas yra aktyvus ir siekia padėti.
Kitas pavyzdys: „She felt pity for the stray dog“ (liet. „Jai buvo gaila paklydusio šuns“) rodo tik apgailestavimą dėl šuns padėties. O sakinyje „She felt compassion for the abused animals and donated to the animal shelter“ (liet. „Ji jautė užuojautą skriaudžiamiems gyvūnams ir paaukojo gyvūnų prieglaudai“) jaučiamas stiprus noras padėti ir imtis konkrečių veiksmų.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia užuojautą, „compassion“ išreiškia gilesnį ir aktyvesnį jausmą, o „pity“ gali būti paviršutiniškas ir net šiek tiek neigiamas. Svarbu suprasti šį skirtumą, kad galėtumėte tiksliau išreikšti savo jausmus anglų kalba.
Happy learning!