Anglų kalbos žodžiai „purpose“ ir „aim“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų yra subtilus, bet svarbus skirtumas. „Purpose“ dažniausiai reiškia bendrąją priežastį ar tikslą, kodėl kažkas daroma, o „aim“ – konkretų tikslą ar siekį, kurio siekiama. Kitaip tariant, „purpose“ apibūdina platesnį kontekstą, o „aim“ – konkrečią užduotį.
Pavyzdžiui, sakinyje „The purpose of this project is to help the environment“ (Šio projekto tikslas – padėti aplinkai) „purpose“ apibūdina bendrą projekto tikslą. Tai yra platesnis kontekstas, apimantis visas projekto veiklas. Kita vertus, sakinyje „My aim is to finish this essay by tomorrow“ (Mano tikslas – baigti šį rašinį iki rytojaus) „aim“ reiškia konkretų, apčiuopiamą tikslą – baigti rašinį iki rytojaus. Tai yra konkreti užduotis, kuri prisideda prie platesnio konteksto (galbūt bendras tikslas – gauti gerą pažymį).
Dar vienas pavyzdys: „The purpose of life is to be happy“ (Gyvenimo tikslas – būti laimingam) – čia „purpose“ apibūdina bendrą, filosofinę gyvenimo prasmę. O sakinyje „Her aim was to become a doctor“ (Jos tikslas buvo tapti gydytoja) „aim“ reiškia konkretų karjeros siekį.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia tikslą, „purpose“ dažniausiai apibūdina platesnį, bendresnį tikslą, o „aim“ – konkretų, apčiuopiamą siekį. Suvokdami šį skirtumą, galėsite tiksliau ir elegantiškiau vartoti anglų kalbą.
Happy learning!