Žodžiai „range“ ir „scope“ anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia tam tikrą ribą ar apimtį. Tačiau yra svarbių skirtumų. „Range“ dažniau apibūdina fizinį ar skaitinį diapazoną – nuo mažiausios iki didžiausios vertės. „Scope“, kita vertus, labiau susijęs su apimtimi, mastu ar sritimi, dažnai kalbant apie veiklą, projektą ar tyrimą.
Pavyzdžiui, sakinyje „The range of temperatures this week will be from 10 to 25 degrees Celsius“ (Šios savaitės temperatūrų diapazonas bus nuo 10 iki 25 laipsnių Celsijaus), „range“ apibūdina temperatūros svyravimų ribas. Čia galime pakeisti „range“ žodžiu „span“ ir prasmė išliks panaši.
O sakinyje „The scope of the project is too broad; we need to narrow it down“ (Projekto apimtis pernelyg plati; turime ją susiaurinti), „scope“ apibrėžia projekto mastą ir apimtį. Čia svarbu projekto apimtis, o ne kokie nors skaitiniai dydžiai. Šiuo atveju „range“ netinka.
Kitas pavyzdys: „The range of colors available was impressive“ (Galima spalvų gama buvo įspūdinga). Čia „range“ reiškia spalvų įvairovę. Tačiau sakinyje „The scope of her research was limited to the 19th century“ (Jos tyrimo apimtis buvo apribota XIX amžiumi), „scope“ apibrėžia tyrimo laikotarpį ir temą. Negalima čia naudoti „range“.
Dar vienas pavyzdys: „His knowledge of history ranged from ancient Rome to the 20th century“ (Jo istorijos žinios apėmė laikotarpį nuo senovės Romos iki XX amžiaus). Čia „range“ nurodo laikotarpį, kurį apima jo žinios. O sakinyje „The scope of his responsibilities includes managing the team and overseeing projects“ (Jo pareigų apimtis apima komandos valdymą ir projektų priežiūrą), „scope“ nurodo pareigų apimtį ir atsakomybes.
Matote, nors abu žodžiai apibūdina ribas, „range“ dažniau susijęs su kiekybiniais aspektais, o „scope“ – su kokybiniais. Supratimas šio subtilaus skirtumo padės tiksliau išreikšti savo mintis anglų kalba.
Happy learning!