Žodžiai "real" ir "actual" anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką tikro ar esamo. Tačiau yra subtilus skirtumas. "Real" dažniau apibūdina kažką, kas yra autentiška, tikra, neapsimestinė, o "actual" – kažką, kas yra faktinis, iš tikrųjų esantis, konkrečiai egzistuojantis. Pavyzdžiui, "real friend" (tikras draugas) reiškia tikrą, patikimą draugą, o "actual friend" (tikrasis draugas) galėtų reikšti tą draugą iš daugelio, apie kurį kalbama konkrečiai.
Pažvelkime į keletą pavyzdžių:
"This is a real diamond." (Tai tikras deimantas.) - Čia pabrėžiamas deimanto autentiškumas.
"The actual cost was higher than expected." (Tikroji kaina buvo didesnė nei tikėtasi.) - Čia nurodoma faktinė, konkreti kaina.
"He's a real professional." (Jis tikras profesionalas.) - Čia apibūdinamas žmogaus profesionalumas, jo gebėjimai.
"The actual winner of the competition was announced." (Buvo paskelbtas tikrasis konkurso nugalėtojas.) - Čia kalbama apie konkretų nugalėtoją.
"She has real talent." (Ji turi tikrą talentą.) - Čia pabrėžiamas talentas, jo autentiškumas.
"The actual figures show a decline in sales." (Tikrieji skaičiai rodo pardavimų mažėjimą.) - Čia kalbama apie konkrečius, faktiškus skaičius.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia „tikrą“, „tikrąjį“, kontekstas padeda suprasti, kuris žodis tinkamesnis. "Real" dažnai reiškia autentiškumą, o "actual" – konkrečią, faktą atitinkančią situaciją.
Happy learning!