Anglų kalboje žodžiai „reasonable“ ir „sensible“ dažnai painiojami, nes abu jie reiškia kažką „protingo“ ar „logiško“. Tačiau yra svarbių skirtumų. „Reasonable“ apibūdina kažką, kas yra logiška, pagrįsta ir priimtina. „Sensible“, kita vertus, reiškia praktiškumą, gerą nuovoką ir gebėjimą priimti praktiškus sprendimus. Tai tarsi skirtumas tarp logikos ir sveiko proto.
Pavyzdžiui, „reasonable price“ (protinga kaina) reiškia kainą, kuri yra logiška ir atitinka prekių ar paslaugų vertę. Tai nėra per brangu, nei per pigu. Lietuviškai galėtume sakyti: „Protinga kaina“. Kita vertus, „sensible decision“ (protingas sprendimas) reiškia sprendimą, kuris yra praktiškas ir atsižvelgia į realią situaciją. Pavyzdžiui: „It was a sensible decision to bring an umbrella, as it was raining.“ (Tai buvo protingas sprendimas pasiimti skėtį, nes lijo.) Lietuviškai: „Tai buvo praktiškas sprendimas pasiimti skėtį, nes lijo.“
Dar vienas pavyzdys: „It's reasonable to expect a reply within 24 hours.“ (Protinga tikėtis atsakymo per 24 valandas.) Tai reiškia, kad pagal normas ir situaciją, atsakymo gavimas per parą yra logiškas ir pagrįstas. O štai: „It's sensible to save money for your future.“ (Protinga taupyti pinigus ateičiai.) Tai pabrėžia praktišką ir naudingą taupymo veiksmą.
Kitas skirtumas yra tas, kad „reasonable“ gali būti vartojama apibūdinant žmones, o „sensible“ – rečiau. Galime sakyti: „He's a reasonable man.“ (Jis – protingas vyras.) Tačiau sakyti „He's a sensible man.“ skamba kiek kitaip ir dažniau reiškia, kad jis praktiškas ir atsargus, o ne tiesiog logiškas.
Pavyzdžiui, "She made a reasonable request" (Ji pateikė pagrįstą prašymą) ir "She made a sensible request" (Ji pateikė protingą prašymą). Nors abiejų sakinių prasmė panaši, pirmasis pabrėžia, kad prašymas logiškas, pagrįstas, o antrasis – kad jis praktiškas ir tinkamas situacijai.
Happy learning!