Relieve vs. Alleviate: Kuo skiriasi šie du žodžiai?

Žodžiai "relieve" ir "alleviate" anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia kažko sumažinimą ar palengvinimą. Tačiau yra subtilus skirtumas. "Relieve" dažniausiai reiškia laikino skausmo ar diskomforto sumažinimą. Tai tarsi trumpalaikis palengvėjimas. "Alleviate" reiškia rimtesnės problemos ar kančios sumažinimą, dažnai ilgesniam laikui. Tai daugiau nei trumpalaikis palengvėjimas – tai problemos intensyvumo sumažėjimas.

Pažiūrėkime į pavyzdžius:

  • Relieve: "This medicine will relieve your headache." (Šis vaistas numalšins jūsų galvos skausmą.)
  • Relieve: "The rain relieved the drought." (Lietus palengvino sausrą.)
  • Alleviate: "The new policy aims to alleviate poverty in the region." (Nauja politika siekia sumažinti skurdą regione.)
  • Alleviate: "The doctor prescribed medication to alleviate her symptoms." (Gydytojas paskyrė vaistų, kad palengvintų jos simptomus.)

Kaip matote, "relieve" dažniau vartojama kalbant apie fizinį diskomfortą, o "alleviate" – apie rimtesnes problemas. Tačiau kontekstas yra labai svarbus, ir kartais šiuos žodžius galima vartoti beveik kaip sinonimus. Svarbu suprasti niuansus, kad galėtumėte tinkamai juos naudoti savo sakiniuose.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations