Reserve vs. Book: Anglų žodžių skirtumas

Anglų kalboje žodžiai „reserve“ ir „book“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau jie turi subtilių, bet svarbių skirtumų. „Book“ dažniausiai reiškia užsisakyti ką nors konkrečiai, pavyzdžiui, viešbučio kambarį ar bilietą į kiną. Tuo tarpu „reserve“ reiškia iš anksto užsitikrinti ką nors, dažnai tai reiškia ir galimybę atsisakyti, jei pasikeičia planai. Tai reiškia, kad rezervacija dažnai apima didesnį lankstumą nei tiesiog užsakymas.

Pavyzdžiui, sakydami „I booked a flight to London“ (Užsisakiau skrydį į Londoną), turime omenyje, kad jau turime patvirtintą bilietą. O sakydami „I reserved a table at the restaurant“ (Užsisakiau staliuką restorane), reiškia, kad iš anksto užsitikrinome staliuką, bet vis dar galime jį atšaukti, jei nepavyks atvykti.

Kitas svarbus skirtumas yra kontekstas. Žodis „book“ dažniau vartojamas kalbant apie kelionę, pramogas ar apgyvendinimą. Pavyzdžiui: „I booked a hotel room online“ (Užsisakiau viešbučio kambarį internetu). O „reserve“ dažniau naudojamas kalbant apie išteklius ar paslaugas, kurių kiekis yra ribotas. Pavyzdžiui: „They reserved a room for the meeting“ (Jie rezervavo kambarį susitikimui).

Taigi, nors abu žodžiai reiškia išankstinį užsakymą, „book“ dažniau reiškia galutinį užsakymą, o „reserve“ – išankstinį užsitikrinimą su didesniu lankstumu. Štai dar keletas pavyzdžių:

  • Book: "I booked tickets for the concert." (Užsisakiau bilietus į koncertą.)
  • Reserve: "I reserved a court for tennis." (Rezervavau kortą teniso žaidimui.)
  • Book: "She booked a table for two." (Ji užsisakė staliuką dviems.)
  • Reserve: "He reserved a spot in the parking lot." (Jis rezervavo vietą automobilių stovėjimo aikštelėje.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations