Angliški žodžiai „respect“ ir „honor“ dažnai painiojami, nes jie abu reiškia pagarbą. Tačiau yra subtilus skirtumas. „Respect“ reiškia pagarbą, kurią jaučiame kažkam dėl jo pasiekimų, charakterio ar elgesio. Tai yra pagarba, užsitarnauta konkrečiais veiksmais ar savybėmis. „Honor“, kita vertus, reiškia didžiulę pagarbą ir susižavėjimą, dažnai susijusį su tradicijomis, moralinėmis vertybėmis ar aukšta padėtimi. Tai gali būti ir pagarba kažkam, kas jau miręs.
Pavyzdžiui, galite gerbti (respect) savo mokytoją dėl jo kantrybės ir žinių: "I respect my teacher for his patience and knowledge." (Gerbiu savo mokytoją už jo kantrybę ir žinias.) Tačiau pagerbiate (honor) savo senelius už jų gyvenimo patirtį ir išmintį: "We honor our grandparents for their life experience and wisdom." (Mes gerbiame savo senelius už jų gyvenimo patirtį ir išmintį.)
Kitas pavyzdys: galite gerbti (respect) draugą už jo sąžiningumą: "I respect my friend for his honesty." (Gerbiu savo draugą už jo sąžiningumą.) Bet jūs galite pagerbti (honor) nacionalinį herojų už jo pasiaukojimą: "We honor our national hero for his sacrifice." (Mes pagerbiame savo nacionalinį herojų už jo auką.)
Dar vienas skirtumas yra tas, kad „honor“ dažnai reiškia kažką daugiau nei tiesiog pagarbą – tai gali būti apdovanojimas, garbės ženklas ar pagarbos pareiškimas. Pavyzdžiui: "He was honored with a medal for his bravery." (Jis buvo apdovanotas medaliu už savo drąsą.) Šioje frazėje „honor“ reiškia oficialų apdovanojimą, o ne tiesiog jausmą.
Taigi, nors abu žodžiai susiję su pagarba, „respect“ yra labiau kasdienis ir susijęs su konkrečiais veiksmais ar savybėmis, o „honor“ yra iškilmingesnis ir dažnai reiškia didesnę, gilią pagarbą, tradicijas ar garbės apdovanojimą.
Happy learning!