Sacred vs. Holy: Kuo skiriasi šie žodžiai?

Mokantis anglų kalbos, kartais sunku atskirti panašios reikšmės žodžius. Šiandien aptarsime du tokius žodžius: "sacred" ir "holy". Nors abu jie reiškia kažką švento, yra subtilus skirtumas. Žodis "sacred" dažniau apibūdina tai, kas yra gerbiama ir laikoma šventa dėl religinių ar kultūrinių priežasčių, o "holy" – tai, kas yra šventa dėl tiesioginio ryšio su dievybe ar dvasine sfera.

Pavyzdžiui, "sacred text" (šventas tekstas) gali būti bet koks tekstas, gerbiamas tam tikros religinės bendruomenės. Tai gali būti Biblija krikščionims, Toras žydams ar Koranas musulmonams. "Holy book" (šventa knyga) dažniau vartojama kalbant apie konkrečią religinę knygą, kurią laikoma tiesioginiu dieviškosios apreiškimo šaltiniu.

Kitas pavyzdys: "sacred cow" (šventoji karvė). Ši frazeologizmas reiškia kažką, ko negalima kritikuoti, net jei tai neteisinga ar nelogiška. Čia "sacred" reiškia ne tai, kad karvė turi tiesioginį ryšį su dievybe, bet tai, kad ji yra gerbiama ir neliečiama kultūros kontekste. Panašiai "holy ground" (šventa žemė) dažniau reiškia vietą, turinčią didelę religinę reikšmę, dažnai susijusią su konkrečia dievybe ar svarbiu religiniu įvykiu.

Taigi, nors abu žodžiai apibūdina šventumą, "sacred" dažniau susijęs su kultūrine ir tradicine šventumo samprata, o "holy" – su tiesioginiu ryšiu su dievybe ar dvasine realybe.

Štai keli pavyzdžiai su vertimais:

The sacred grove was protected by ancient traditions. (Šventas giraitė buvo saugoma senovės tradicijų.) The holy city of Jerusalem is a significant site for many religions. (Šventasis Jeruzalės miestas yra svarbi vieta daugeliui religijų.) This is holy water. (Tai šventintas vanduo.) They treat their family traditions as sacred. (Jie savo šeimos tradicijas laiko šventomis.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations