Scatter vs. Disperse: Anglų žodžių skirtumas

Žodžiai „scatter“ ir „disperse“ anglų kalboje dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų yra subtilių skirtumų. „Scatter“ reiškia išmėtyti daiktus įvairiomis kryptimis, dažnai atsitiktinai, o „disperse“ apibūdina platesnį išsisklaidymą, dažnai po tam tikro įvykio ar veiksmo, ir dažniau taikoma žmonėms ar grupėms. Pagrindinis skirtumas slypi tam tikros tvarkos ir tikslingumo buvime. „Scatter“ dažnai neturi tikslo, o „disperse“ gali turėti.

Pavyzdžiui, sakinyje „The children scattered across the playground“ (Vaikai išsisklaidė po žaidimų aikštelę) reiškia, kad vaikai bėgo įvairiomis kryptimis be jokio konkretaus plano. Čia tikslingumas minimalus. Kita vertus, sakinyje „The police dispersed the crowd“ (Policija išsklaidė minią) matome tikslingą veiksmą – policija aktyviai veikė, kad išsklaidytų minią.

Dar vienas pavyzdys: „She scattered flower petals on the table“ (Ji pabarstė žiedlapių ant stalo) apibūdina neapibrėžtą žiedlapių išdėstymą ant stalo. Tačiau „The protesters dispersed after the rally“ (Protestuotojai išsisklaidė po mitingo) rodo, kad po tam tikro įvykio (mitingo) grupė žmonių išsiskirstė.

Dar vienas svarbus aspektas – „scatter“ dažniau vartojamas kalbant apie fizinius objektus, o „disperse“ – apie objektus ir žmones. Pavyzdžiui, galima „scatter seeds“ (išberti sėklas), bet retai „disperse seeds“ (išsklaidyti sėklas).

Žodžiai „scatter“ ir „disperse“ yra gana panašūs, tačiau atsižvelgiant į kontekstą, tikslus žodžio pasirinkimas gali smarkiai pakeisti sakinio prasmę.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations