Angliški žodžiai „sharp“ ir „pointed“ dažnai painiojami, nes abu apibūdina aštrius daiktus. Tačiau yra subtilus skirtumas. „Sharp“ reiškia aštrų, galintį pjauti ar daryti žaizdą, o „pointed“ reiškia smailią formą, bet nebūtinai aštrų. „Sharp“ akcentuoja pjovimo galimybes, o „pointed“ – tiesiog smailią viršūnę.
Pavyzdžiui, peilis yra „sharp“ – jis aštrus ir gali pjauti. Angliškai sakytume: "The knife is sharp." (Peilis yra aštrus.) O pieštuko galas yra „pointed“ – jis smailias, bet nebūtinai aštrus. Angliškai: "The pencil has a pointed end." (Pieštukas turi smailią galą.) Matome, kad peilis gali pjauti, o pieštukas – ne.
Kitas pavyzdys: adatos yra „pointed“ – jos turi smailią viršūnę, leidžiančią jas įsmeigti. Angliškai: "Needles are pointed." (Adatos yra smailios.) Tačiau ne visos adatos yra „sharp“. Kai kurios gali būti bukos. Jeigu adata aštri ir gali įdurti, sakytume: "The needle is sharp." (Adata aštri.)
Dar vienas pavyzdys: kalnas gali turėti „pointed“ viršūnę. Angliškai: "The mountain has a pointed peak." (Kalnas turi smailią viršūnę.) Bet kalno viršūnė nebūtų apibūdinama kaip „sharp“, nes ji nepjauna.
Taigi, nors abu žodžiai apibūdina aštrias formas, „sharp“ pabrėžia pjovimo galimybes, o „pointed“ – tiesiog smailią formą.
Happy learning!