"Short" ir "Brief": Kuo skiriasi šie žodžiai?

Anglų kalboje žodžiai "short" ir "brief" dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų yra subtilus skirtumas, kurį svarbu suprasti norint kalbėti sklandžiai. "Short" apibūdina kažką trumpo fizine prasme arba trukmės atžvilgiu. "Brief", kita vertus, dažniau reiškia trumpą, glaustą ir koncentruotą, dažnai susijusį su informacija ar paaiškinimais.

Pavyzdžiui, "short" galime vartoti kalbant apie fizinį objektą: "The film was short." (Filmas buvo trumpas.) Šio sakinio lietuviškas atitikmuo būtų: „Filmas buvo trumpas“. Tačiau, sakinyje "The meeting was short" (Susitikimas buvo trumpas) žodis „short“ apibūdina susitikimo trukmę, o ne jo turinį. Galbūt susitikimo metu buvo aptarta daug klausimų.

"Brief", priešingai, akcentuoja trumpumą ir glaustumą informacijos pateikimo. Pavyzdžiui: "He gave a brief explanation." (Jis pateikė glaustą paaiškinimą.) Lietuviškai: „Jis pateikė glaustą paaiškinimą“. Čia "brief" pabrėžia, kad paaiškinimas buvo trumpas ir tiesioginis, be nereikalingų detalių. Dar vienas pavyzdys: "I had a brief conversation with him." (Aš trumpai pasikalbėjau su juo). Lietuviškai: „Aš trumpai pasikalbėjau su juo“. Čia akcentuojamas trumpas pokalbio pobūdis, o ne jo fizinė trukmė.

Taigi, nors abu žodžiai reiškia trumpumą, "short" labiau apibūdina fizinį trumpumą arba trukmę, o "brief" – trumpumą ir glaustumą informacijos ar aprašymo prasme. Atsižvelgiant į kontekstą, tinkamas žodžio pasirinkimas padės išvengti nesusipratimų.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations