Sight vs. View: Anglų žodžių skirtumas

Anglų kalbos žodžiai „sight“ ir „view“ dažnai painiojami, nes abu susiję su regėjimu. Tačiau yra esminių skirtumų. „Sight“ dažniausiai reiškia trumpą, staigų regėjimo įvykį, kažko pamatymo akimirką. „View“, kita vertus, apibūdina platesnį vaizdą, panoramą, kurią matome iš tam tikros vietos. Tai ilgesnis, apgalvotas žvilgsnis, o ne greitas blyksnis.

Pavyzdžiui, sakinyje „I caught sight of a bird flying over the house“ (liet. „Pamariau paukštį skrendantį virš namo“) „sight“ apibūdina trumpą, netikėtą paukščio pastebėjimą. Čia nėra kalbos apie ilgesnį stebėjimą. Kita vertus, sakinyje „The view from the mountaintop was breathtaking“ (liet. „Vaizdas nuo kalno viršūnės buvo kvapą gniaužiantis“) „view“ apibūdina plačią panoramą, kurią mato stebėtojas. Tai išplėstas, apmąstytas regėjimo įspūdis.

Kitas svarbus skirtumas yra tas, kad „sight“ gali reikšti ir regėjimo pojūtį apskritai. Pavyzdžiui, "Her sight is failing" (liet. "Jos regėjimas silpnėja"). „View“ tokio konteksto neturi.

Taip pat „view“ gali turėti ir abstrakčią prasmę – nuomonę, požiūrį. Pavyzdžiui: "What's your view on this matter?" (liet. "Kokia jūsų nuomonė šiuo klausimu?") Žodžio „sight“ tokioje reikšmėje nenaudojame.

Dar vienas pavyzdys: „The beautiful sight of the sunset filled me with joy“ (liet. „Nuostabus saulėlydžio vaizdas mane pripildė džiaugsmo“) čia „sight“ apibūdina gražų, bet trumpalaikį įvykį. „I have a beautiful view from my window“ (liet. „Iš mano lango atsiveria gražus vaizdas“) - čia „view“ apibūdina nuolatinį vaizdą iš lango.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations