Žodžiai „state“ ir „condition“ anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu gali reikšti būseną ar padėtį. Tačiau yra subtilus skirtumas. „State“ dažniausiai apibūdina bendrą būseną, būklę ar situaciją, o „condition“ – konkrečią sąlygą, būklę, kuri gali būti gera ar bloga, ir dažnai apibūdina kažko funkcionavimą. „Condition“ taip pat gali reikšti reikalavimą ar sąlygą.
Pavyzdžiui, „The state of the economy is improving“ (Ekonomikos būklė gerėja) apibūdina bendrą ekonominę situaciją. Čia nenurodoma jokia konkreti problema ar ypatybė, tiesiog bendra būklė. Kita vertus, „The condition of my car is terrible“ (Mano automobilio būklė siaubinga) apibūdina konkrečią automobilio būklę, tikriausiai nurodant problemas, dėl kurių automobilis neveikia taip, kaip turėtų.
Dar vienas pavyzdys: „He's in a state of shock“ (Jis šoko būsenoje) apibūdina bendrą emocinę būseną, tuo tarpu „The condition of his entry into the competition was that he had to be under 18“ (Sąlyga jam dalyvauti varžybose buvo tai, kad jam turėjo būti mažiau nei 18 metų) apibūdina sąlygą, kuri turėjo būti įvykdyta.
Štai dar keli pavyzdžiai, padedantys geriau suprasti skirtumą:
Atkreipkite dėmesį, kad kontekstas yra labai svarbus. Kartais abu žodžiai gali būti vartojami panašioje reikšmėje, bet atsargus žodyno patikrinimas gali padėti išvengti klaidų.
Happy learning!