Angliški žodžiai „surround“ ir „encircle“ dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką apsupti. Tačiau yra subtilių skirtumų, kurie padeda suprasti, kada naudoti vieną, o kada kitą. „Surround“ reiškia apsupti iš visų pusių, dažnai ne tik fiziškai, bet ir metaforiškai. „Encircle“ labiau orientuota į apsupimą ratu, dažniausiai fiziškai.
Pavyzdžiui, sakinyje „The police surrounded the building“ (Policija apsupo pastatą) kalbama apie apsupimą iš visų pusių, galbūt net ir blokadą. Čia „surround“ apibūdina veiksmą, kuris gali būti gana dinamiškas ir apimti veiksmus iš skirtingų krypčių. O sakinyje „The children encircled the maypole“ (Vaikai apsupo gegužės stulpą) akcentuojamas apsupimas ratu, aiškus fizinis veiksmas. „Encircle“ dažniausiai vartojamas apibūdinant objektų išsidėstymą ratu.
Kitas pavyzdys: „A sense of peace surrounded her“ (Ją apėmė ramybės jausmas). Čia „surround“ vartojamas metaforiškai, apibūdindamas jausmą, kuris ją apėmė iš visų pusių. Analogišką sakinį su „encircle“ sunku sukurti, nes jis mažiau tinka apibūdinti nematerialius dalykus.
Dar vienas skirtumas – „surround“ dažnai vartojamas kalbant apie didelę erdvę ar plotą, o „encircle“ – apie mažesnį objektą ar grupę. Pavyzdžiui, „The mountains surround the valley“ (Kalnai supa slėnį) - čia apibūdinama didelė erdvė. O „A crown encircles her head“ (Karūna vainikuoja jos galvą) - mažesnis objektas ant galvos.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia „apsupti“, „surround“ yra platesnės reikšmės ir dažniau vartojamas apibūdinant apsupimą iš visų pusių, įskaitant ir metaforines reikšmes, o „encircle“ – apsupimą ratu, dažniausiai fizinį ir konkrečių objektų.
Happy learning!