Angliški žodžiai „tear“ ir „rip“ abu reiškia kažko plyšimą ar suplėšymą, tačiau tarp jų yra svarbių skirtumų. „Tear“ dažniausiai apibūdina lėtesnį, mažesnį plyšimą, kartais netgi subtilų, o „rip“ reiškia greitą, stiprų ir dažnai didelį suplėšymą. „Tear“ gali apibūdinti ir ašaras, bet mes čia kalbėsime apie daiktų plyšimą. Pagalvokime apie audinį: galite „tear“ savo džinsus ant aštrios vinies, bet „rip“ juos, jei užkliūnate už tvoros ir jie plyšta staigiai.
Pavyzdžiui:
I accidentally tore my favorite shirt. (Atyčiausiai suplėšiau savo mėgstamiausius marškinius.) Čia aprašomas netyčinis, galbūt nedidelis plyšimas.
The strong wind ripped the roof off the house. (Stiprus vėjas nuplėšė stogą nuo namo.) Šiuo atveju aprašomas staigus, stiprus ir didelis suplėšymas.
She carefully tore the wrapping paper. (Ji atidžiai plėšė dovanų popierių.) Čia matome, kad „tear“ gali reikšti ir atsargų, lėtą plėšymą.
The dog ripped the cushion to shreds. (Šuo sudraskė pagalvę į skiautes.) Vėlgi, „rip“ pabrėžia staigų ir smurtinį plyšimą.
My jeans are torn. (Mano džinsai suplyšę.) Šiame pavyzdyje „torn“ yra „tear“ praeitinis dalyvis, apibūdinantis jau esamą plyšimą.
His coat was ripped during the fight. (Jo paltas buvo suplėšytas muštynių metu.) Šiame pavyzdyje „ripped“ yra „rip“ praeitinis dalyvis, apibūdinantis staigų plyšimą.
Dar vienas svarbus skirtumas yra tai, kad „rip“ dažniau naudojamas apibūdinant staigų ir smurtinį veiksmą, o „tear“ gali apibūdinti ir lėtesnį procesą. Atsiminkite šį skirtumą ir turėtumėte lengviau pasirinkti tinkamą žodį.
Happy learning!