Thank vs. Appreciate: Anglų kalbos subtilybės

Žodžiai „thank“ ir „appreciate“ abu reiškia dėkingumą, tačiau jų vartojimas skiriasi. „Thank“ yra paprastesnis ir dažniau vartojamas žodis, reiškiantis greitą ir paprastą dėkingumą už konkrečią paslaugą ar veiksmą. „Appreciate“, kita vertus, reiškia gilesnį, nuoširdesnį įvertinimą ir supratimą kito žmogaus pastangų ar gerumo. Tai reiškia, kad vertinate ne tik veiksmą, bet ir mintis, kurias jis atspindi.

Pavyzdžiui, jei kas nors jums paduoda druską, galite pasakyti: „Thank you.“ (Ačiū). Tai paprastas, mandagus būdas išreikšti dėkingumą. Tačiau jei kas nors jums padėjo išspręsti sudėtingą problemą, tinkamesnis būtų žodis „appreciate“: „I appreciate your help.“ (Aš vertinu jūsų pagalbą). Čia išreiškiamas gilesnis dėkingumas už pastangas ir laiką, praleistą jums padedant.

Dar vienas skirtumas yra tas, kad „appreciate“ dažniau vartojama kalbant apie nematerialius dalykus. Pavyzdžiui: „I appreciate your honesty.“ (Aš vertinu jūsų sąžiningumą). Šiuo atveju sunku pasakyti „thank you for your honesty“.

Štai dar keletas pavyzdžių:

  • Thank you for the gift. (Ačiū už dovaną.) – paprastas dėkingumas už konkretų daiktą.
  • I appreciate your understanding. (Aš vertinu jūsų supratimą.) – gilesnis dėkingumas už jausmą ar elgesį.
  • Thank you for helping me with my homework. (Ačiū, kad padėjote man su namų darbais.) – dėkingumas už konkretų veiksmą.
  • I really appreciate your effort. (Aš iš tiesų vertinu jūsų pastangas.) – dėkingumas už pastangas, nepriklausomai nuo rezultato.

Atminkite, kad nors abu žodžiai išreiškia dėkingumą, „appreciate“ išreiškia gilesnį ir nuoširdesnį jausmą. Tinkamo žodžio pasirinkimas priklauso nuo konteksto ir jūsų norimo išreikšti jausmo intensyvumo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations