Žodžiai "unclear" ir "vague" anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką neaiškaus. Tačiau yra subtilus skirtumas. "Unclear" reiškia, kad kažkas nėra aiškiai suprantama arba sunku suprasti dėl trūkstamų detalių ar informacijos. "Vague", kita vertus, reiškia kažką neapibrėžto, bendro, be konkrečių detalių. "Unclear" pabrėžia informacijos trūkumą, o "vague" – informacijos nekonkretiškumą.
Pažiūrėkime į pavyzdžius:
Unclear: "The instructions were unclear; I didn't understand how to assemble the furniture." (Instrukcijos buvo neaiškios; nesupratau, kaip surinkti baldus.) Čia problema yra informacijos trūkumas instrukcijose. Trūksta konkrečių žingsnių ar iliustracijų.
Vague: "He gave a vague answer to my question; I still don't know what he means." (Jis davė neaiškų atsakymą į mano klausimą; vis dar nežinau, ką jis turi omenyje.) Čia atsakymas nebuvo konkretus, jis buvo pernelyg bendras ir neapibrėžtas.
Kitas pavyzdys:
Unclear: "The teacher's explanation of the equation was unclear." (Mokytojo paaiškinimas lygties buvo neaiškus.) Čia trūksta aiškumo ir konkrečių žingsnių, kaip spręsti lygtį.
Vague: "Her plans for the future were vague; she just said she wanted to travel." (Jos planai ateičiai buvo neaiškūs; ji tik pasakė, kad nori keliauti.) Čia trūksta konkrečių detalių apie keliones, tikslų ar laikotarpius.
Dar vienas pavyzdys, kad geriau suprastumėte:
Unclear: "The photo was unclear because it was taken in low light." (Nuotrauka buvo neaiški, nes ji buvo padaryta esant silpnam apšvietimui.) Čia aiškumo trūkumas dėl techninių priežasčių.
Vague: "He had a vague feeling that something was wrong." (Jis jautė neaiškų jausmą, kad kažkas buvo negerai.) Čia apibūdinama neapibrėžta emocija be konkrečių detalių.
Taigi, nors abu žodžiai reiškia neaiškumą, "unclear" kalba apie nesuprantamumą dėl informacijos trūkumo, o "vague" – apie neapibrėžtumą ir bendrumą.
Happy learning!