"Urgent" vs. "Pressing": Kuo skiriasi šie angliški žodžiai?

Žodžiai „urgent“ ir „pressing“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų yra subtilus skirtumas. „Urgent“ reiškia kažką, kas reikalauja nedelsiant dėmesio, nes situacija gali pablogėti arba sukelti neigiamų pasekmių. „Pressing“, kita vertus, apibūdina kažką svarbaus, reikalaujančio greito veiksmo, bet nebūtinai akimirksniu. Svarbu yra problemos svarba, o ne laikas iki jos sprendimo.

Pavyzdžiui, sakinyje „I have an urgent matter to discuss“ (Turiu skubų reikalą aptarti) pabrėžiamas skubumas, gresiančios neigiamos pasekmės, jei reikalą neaptarsime nedelsiant. Jei sakome „I have a pressing deadline“, (Turiu skubų terminą) kalbame apie terminą, kurį privalome įvykdyti, bet nebūtinai iš karto. Svarbu pats terminas, o ne tai, kad jį privalome vykdyti jau šią sekundę.

Kitas pavyzdys: „There is an urgent need for medical assistance“ (Yra skubus poreikis medicininei pagalbai) reiškia, kad žmogus gali mirti arba rimtai susižeisti, jei pagalbos nebus suteikta nedelsiant. Tuo tarpu, „There is a pressing need to improve the education system“ (Yra skubus poreikis pagerinti švietimo sistemą) reiškia, kad švietimo sistemos problemos yra svarbios ir jas reikia spręsti nedelsiant, tačiau jos nėra tokios gyvybiškai svarbios kaip medicininė pagalba.

Dar vienas pavyzdys: „The situation is urgent; we need to act now!“ (Situacija skubi; turime veikti dabar!) čia aiškiai pabrėžiamas skubumas ir veiksmų būtinumas iš karto. O štai sakinyje: „This is a pressing issue that needs to be addressed soon“ (Tai opi problema, kurią reikia spręsti netrukus), akcentuojamas problemos svarbumas, bet ne būtinybė veikti čia ir dabar.

Taigi, „urgent“ reiškia kažką, kas reikalauja nedelsiamo dėmesio dėl gresiančių neigiamų pasekmių, o „pressing“ apibūdina kažką svarbaus, reikalaujančio greito veiksmo, bet nebūtinai iš karto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations