Žodžiai „value“ ir „worth“ anglų kalboje dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų slypi subtilus skirtumas, kurį suprasti padės geriau valdyti anglų kalbą. „Value“ dažniau reiškia kažko naudingumą, naudą ar svarbą, o „worth“ – kažko vertę, įskaitant ir piniginę. Kitaip tariant, „value“ apibūdina tai, ką kažkas gali duoti, o „worth“ – ką kažkas yra vertas.
Pažiūrėkime į keletą pavyzdžių:
Value: "This painting has great artistic value." (Šis paveikslas turi didelę meninę vertę.) Čia „value“ apibūdina paveikslo naudą ir svarbą meno kontekste.
Value: "She values her friendships." (Ji vertina savo draugystes.) Čia „value“ reiškia, kad draugystės jai yra svarbios.
Worth: "This antique vase is worth a fortune." (Ši antikinė vaza yra verta turto.) Šiuo atveju „worth“ nurodo piniginę vazos vertę.
Worth: "The effort was worth it." (Pastangos buvo vertos.) Čia „worth“ apibūdina tai, ar kažkas buvo vertas įdėtos pastangų. Tai nereiškia piniginės vertės, bet vertės pagal gautą rezultatą.
Dar vienas svarbus niuansas: „worth“ dažniausiai vartojamas su būdvardžiu „it“, o „value“ – be jo. Pavyzdžiui, sakome „It is worth trying“ (Verta pabandyti), bet ne „It is value trying“.
Tačiau kalba yra gyva, ir šie žodžiai kartais gali būti vartojami vienas kito vietoje, priklausomai nuo konteksto. Svarbu atsižvelgti į tai, kokį atspalvį norite perteikti.
Happy learning!