Warn vs. Caution: Anglų žodžių skirtumas

Angliški žodžiai „warn“ ir „caution“ dažnai painiojami, nes abu reiškia perspėjimą. Tačiau yra subtilus skirtumas: „warn“ reiškia perspėti apie pavojų ar nemalonumą, kuris gali turėti rimtų pasekmių, o „caution“ – perspėti apie galimą pavojų ar problemą, kuri gali būti išvengiama būnant atsargiam. „Warn“ signalizuoja didesnį pavojaus lygį nei „caution“.

Pavyzdžiui, sakinyje „The police warned drivers about icy roads“ (Policija perspėjo vairuotojus apie slidžias gatves) „warned“ pabrėžia rimtą pavojų, galintį sukelti avariją. Čia pavojus yra akivaizdus ir gali turėti rimtų pasekmių.

Kita vertus, sakinyje „The sign cautioned drivers to reduce speed“ (Ženklas įspėjo vairuotojus sumažinti greitį) „cautioned“ reiškia atsargumo perspėjimą. Sumažinus greitį, galima išvengti avarijos, bet tai nėra būtinai neišvengiama.

Dar vienas pavyzdys: „My mother warned me not to go out alone at night“ (Mama perspėjo manęs neiti vienam į lauką naktį) čia kalbama apie rimtą pavojų – galimą užpuolimą ar kitą nelaimę. O „The teacher cautioned the students to check their answers carefully“ (Mokytoja įspėjo mokinius atidžiai patikrinti atsakymus) yra daugiau patarimas, kaip išvengti klaidos, o ne perspėjimas apie rimtą pavojų.

Taigi, renkantis tarp „warn“ ir „caution“, svarbu įvertinti pavojaus lygį ir galimas pasekmes. „Warn“ naudojamas rimtesniems perspėjimams, o „caution“ – atsargumo patarimams.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations