Anglų kalboje žodžiai „waste“ ir „squander“ dažnai vartojami kaip sinonimai, tačiau tarp jų slypi subtilus skirtumas, kurį suprasti svarbu norint tiksliai išreikšti mintis. „Waste“ dažniausiai reiškia kažko nenaudojimą, švaistymo veiksmą, o „squander“ pabrėžia neatsakingą, neapgalvotą išteklių ar galimybių švaistymą. „Waste“ gali apimti ir materialius daiktus, ir laiką, o „squander“ dažniau siejamas su pinigais, galimybėmis ar potencialu.
Pavyzdžiui, sakinyje „Don't waste your time watching pointless videos“ (Nemeskite laiko žiūrėdami beprasmius vaizdo įrašus) „waste“ apibūdina laiko nenaudojimą produktyviai. Kita vertus, sakinyje „He squandered his inheritance on gambling“ (Jis iššvaistė savo paveldėjimą lošimams) „squander“ pabrėžia neatsakingą pinigų švaistymą, aiškiai parodydamas neapgalvotą elgesį.
Dar vienas pavyzdys: „She wasted a perfectly good piece of cake“ (Ji iššvaistė puikų gabalėlį torto) – čia kalbama apie išmesto maisto, fizinio daikto, švaistymą. O „He squandered his chance to go to university“ (Jis iššvaistė galimybę eiti į universitetą) – aprašomas neatsakingas praleidimas puikios galimybės, potencialo.
Matote, nors abu žodžiai reiškia švaistymą, „squander“ turi stipresnį neigiamą atspalvį, rodo didesnį aplaidumą ir netgi kvailumą. „Waste“ yra neutralesnis ir dažniau naudojamas kasdienėje kalboje.
Happy learning!