Žodžiai "wild" ir "untamed" anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką necivilizuoto ar nevaldo-mo. Tačiau yra svarbių skirtumų. "Wild" apibūdina tai, kas yra natūralu, nepakitę žmogaus, dažnai asocijuojasi su gamta ir jos jėga. "Untamed", kita vertus, reiškia nepaklusnumą, nevaldo-mumą, dažniausiai kalbant apie gyvūnus ar net žmones, kurie atsisako būti kontroliuojami. Tai reiškia, kad jie buvo bandyti dresuoti arba kontroliuoti, bet nesėkmingai.
Pažvelkime į keletą pavyzdžių:
"The wild horses galloped across the plains." (Laukiniai žirgai lekia per lygumas.) Čia "wild" apibūdina žirgus, kurie gyvena natūralioje aplinkoje, neprisijaukinti žmogaus.
"The untamed lion roared defiantly." (Neprisijaukintas liūtas išdidžiai riaumojo.) Šiuo atveju "untamed" pabrėžia liūto nepaklusnumą, jo atsisaky-mą paklusti. Galbūt jis buvo bando-mas dresuoti cirke, bet išliko laisvas ir nepriklausomas.
"A wildflower meadow" (Laukinė gėlėto pieva) – čia "wild" reiškia natūraliai augančius augalus, nepasodintus žmogaus.
"Her untamed spirit led her to explore the world." (Jos nepaklusni dvasia paskatino ją tyrinėti pasaulį.) Čia "untamed" vartojama apibūdinti žmogaus charakterį – laisvą, nepriklausomą ir nenorinčią laikytis taisyklių.
Taigi, nors abu žodžiai turi panašių reikšmių atspalvių, "wild" labiau apibūdina natūralumą ir necivilizuotą aplinką, o "untamed" – nepaklusnumą ir pasipriešinimą kontrolei.
Happy learning!