"Wild" vs. "Untamed": Anglų žodžių skirtumas

Žodžiai "wild" ir "untamed" anglų kalboje dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką necivilizuoto ar nevaldo-mo. Tačiau yra svarbių skirtumų. "Wild" apibūdina tai, kas yra natūralu, nepakitę žmogaus, dažnai asocijuojasi su gamta ir jos jėga. "Untamed", kita vertus, reiškia nepaklusnumą, nevaldo-mumą, dažniausiai kalbant apie gyvūnus ar net žmones, kurie atsisako būti kontroliuojami. Tai reiškia, kad jie buvo bandyti dresuoti arba kontroliuoti, bet nesėkmingai.

Pažvelkime į keletą pavyzdžių:

  • "The wild horses galloped across the plains." (Laukiniai žirgai lekia per lygumas.) Čia "wild" apibūdina žirgus, kurie gyvena natūralioje aplinkoje, neprisijaukinti žmogaus.

  • "The untamed lion roared defiantly." (Neprisijaukintas liūtas išdidžiai riaumojo.) Šiuo atveju "untamed" pabrėžia liūto nepaklusnumą, jo atsisaky-mą paklusti. Galbūt jis buvo bando-mas dresuoti cirke, bet išliko laisvas ir nepriklausomas.

  • "A wildflower meadow" (Laukinė gėlėto pieva) – čia "wild" reiškia natūraliai augančius augalus, nepasodintus žmogaus.

  • "Her untamed spirit led her to explore the world." (Jos nepaklusni dvasia paskatino ją tyrinėti pasaulį.) Čia "untamed" vartojama apibūdinti žmogaus charakterį – laisvą, nepriklausomą ir nenorinčią laikytis taisyklių.

Taigi, nors abu žodžiai turi panašių reikšmių atspalvių, "wild" labiau apibūdina natūralumą ir necivilizuotą aplinką, o "untamed" – nepaklusnumą ir pasipriešinimą kontrolei.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations