Anglų kalbos žodžiai „wonder“ ir „marvel“ dažnai painiojami, nes abu reiškia kažką nuostabaus ar stebinančio. Tačiau yra subtilus skirtumas. „Wonder“ dažniau reiškia smalsumą, susižavėjimą ar nuostabą dėl kažko neįprasto ar neaiškaus. „Marvel“, kita vertus, reiškia didžiulį susižavėjimą ir nuostabą dėl kažko įspūdingo, gražaus ar nepaprasto. Paprasčiau tariant, „wonder“ yra labiau apie nežinomybę ir smalsumą, o „marvel“ – apie aiškų ir stiprų grožio ar didybės suvokimą.
Pažvelkime į keletą pavyzdžių:
Wonder: "I wonder what's behind that door." (Aš stebiuosi, kas yra už tų durų.) Šioje frazėje „wonder“ reiškia smalsumą ir nežinojimą.
Marvel: "We marvelled at the breathtaking view from the mountaintop." (Mes žavėjomės kvapą gniaužiančiu vaizdu nuo kalno viršūnės.) Čia „marvel“ apibūdina stiprų susižavėjimą konkrečiu, aiškiai matomu grožiu.
Kitas pavyzdys:
Wonder: "It's a wonder she managed to finish the race." (Stebuklas, kad jai pavyko užbaigti varžybas.) Šiuo atveju „wonder“ reiškia nuostabą dėl kažko netikėto ar sunkiai paaiškinamo.
Marvel: "The intricately carved statue was a marvel of engineering." (Sudėtingai iškalta statula buvo inžinerijos stebuklas.) Čia „marvel“ pabrėžia statulos įspūdingumą ir meistriškumą.
Dar vienas skirtumas slypi tame, kad „marvel“ dažnai vartojama kaip daiktavardis, apibūdinantis kažką nepaprasto: "The new skyscraper is a marvel of modern architecture." (Naujas dangoraižis yra modernios architektūros stebuklas.) „Wonder“ kaip daiktavardis taip pat naudojamas, bet rečiau ir dažniau reiškia kažką stebuklingo ar neįtikėtino.
Atkreipkite dėmesį, kad šis skirtumas nėra griežtas, o kartais šie žodžiai gali būti vartojami gana laisvai, priklausomai nuo konteksto. Tačiau supratimas apie šiuos subtilius skirtumus padės jums geriau suprasti ir naudoti anglų kalbą.
Happy learning!