Angliški žodžiai „work“ ir „labor“ dažnai painiojami, nes abu reiškia darbą. Tačiau yra svarbių skirtumų. „Work“ yra bendresnis žodis, apimantis bet kokią veiklą, atliekamą siekiant tikslo, įskaitant tiek fizinį, tiek protinį darbą. „Labor“, kita vertus, dažniausiai reiškia sunkų, fizinį darbą, dažnai atliekamą rankomis ir dažnai susijusį su nuovargiu. Kitaip tariant, „labor“ yra „work“ poaibis, apibūdinantis tik specifinę jo dalį.
Pavyzdžiui, sakinyje „I have a lot of work to do today“ („Šiandien turiu daug darbo“) „work“ gali reikšti bet kokį darbą – rašymą, skaitymą, programąvimą ar fizinį darbą. Tačiau sakinyje „The construction workers faced hard labor in the hot sun“ („Statybininkai patyrė sunkų darbą kaitrioje saulėje“) „labor“ apibūdina specifinį, sunkų fizinį darbą.
Dar vienas pavyzdys: „She enjoys her work as a teacher“ („Jai patinka jos darbas mokytojos“) – čia „work“ apibūdina mokytojos profesiją. O štai „The farmers endured months of backbreaking labor to harvest the crops“ („Ūkininkai ištvėrė mėnesius sunkaus darbo, kad nuimtų derlių“) – čia „labor“ pabrėžia fizinio darbo sunkumą ir ilgą trukmę.
Kitaip tariant, „work“ yra platesnės apimties žodis, o „labor“ – siauresnės. Pasirinkimas tarp šių žodžių priklauso nuo konteksto ir to, kokį darbą norite apibūdinti – bendrą veiklą ar sunkų fizinį darbą.
Verta paminėti, kad „labor“ gali būti naudojamas ir platesne prasme, kalbant apie gimdymą („labor pains“ – gimdymo skausmai). Tačiau šiuo atveju kalba eina apie specifinį, sunkų fizinį procesą.
Happy learning!