Anglų kalboje žodžiai „worry“ ir „concern“ dažnai painiojami, nes abu reiškia nerimą ar rūpestį. Tačiau yra esminis skirtumas: „worry“ apibūdina stipresnį, dažnai nekontroliuojamą nerimą, o „concern“ – labiau racionalesnį ir objektyvesnį rūpestį. „Worry“ dažniau apima emocinį aspektą, o „concern“ – loginį.
Pavyzdžiui, sakinyje „I worry about my exams“ (Jaudinuosi dėl egzaminų) reiškiamas stiprus, gal net per didelis nerimas dėl egzaminų rezultatų. Šis nerimas gali būti nekontroliuojamas ir trukdyti kasdieniam gyvenimui. Kita vertus, sakinyje „I'm concerned about the environment“ (Mane neramina aplinkos apsauga) išreiškiamas rūpestis aplinkos būkle, kuris yra labiau objektyvus ir racionalus. Tai nėra toks stiprus, emocingas nerimas kaip ankstesniame pavyzdyje.
Kitas pavyzdys: „She worries constantly“ (Ji nuolat jaudinasi) rodo nuolatinį, kartais netgi obsesinį nerimą, o „He's concerned about her health“ (Jis nerimauja dėl jos sveikatos) rodo rūpestį, kuris nėra toks intensyvus ir nekontroliuojamas.
Dar vienas skirtumas slypi tame, kad „worry“ dažniau vartojama kalbant apie asmeninius rūpesčius, o „concern“ gali būti taikoma ir platesniems klausimams, pavyzdžiui, visuomenės problemoms. Pavyzdžiui: „Don't worry, everything will be alright“ (Nesijaudink, viskas bus gerai) ir „The government is deeply concerned about the rising inflation“ (Vyriausybė labai nerimauja dėl kylančios infliacijos).
Taip pat galima pastebėti, kad „worry“ dažniau naudojama su veiksmažodžiu „about“, o „concern“ gali būti naudojama su įvairesniais prielinksniais, pvz., „about“, „with“, „for“.
Happy learning!