Žaizda ar trauma? "Wound" ir "Injury" skirtumas

Anglų kalboje žodžiai "wound" ir "injury" dažnai vartojami pakaitomis, bet jie nėra visiškai sinonimai. "Wound" apibrėžia konkrečią žaizdą, kurią sukelia aštrus daiktas, pavyzdžiui, peilis ar šrapnelis, o tai reiškia atvirą odos pažeidimą. "Injury" yra platesnė sąvoka ir apima bet kokį fizinį kūno pažeidimą, įskaitant ir žaizdas, bet taip pat ir mėlynes, patempimus, lūžius ir kitus sužalojimus, kurie nebūtinai yra atvira žaizda.

Pavyzdžiui: "He suffered a deep wound in his arm after the accident." (Po avarijos jis patyrė gilią žaizdą rankoje.) Čia "wound" tiksliai apibūdina atvirą žaizdą. Kita vertus, "He sustained a serious injury during the football game." (Futbolo rungtynių metu jis patyrė rimtą traumą.) Šiame sakinyje "injury" galėtų apibūdinti tiek atvirą žaizdą, tiek lūžį, patempimą ar mėlynę.

Kitas pavyzdys: "The soldier received a gunshot wound." (Kareivis gavo šūvį į kūną, žaizdą.) Šiame kontekste, "wound" aiškiai nurodo į ginklo sužeidimą. Tuo tarpu "The athlete suffered a knee injury." (Sportininkas patyrė kelio traumą). Čia "injury" gali reikšti patempimą, lūžį ar kitokį kelio pažeidimą, ne tik atvirą žaizdą.

Taigi, nors abu žodžiai apibūdina fizinius sužeidimus, "wound" yra specifinis terminas, apibūdinantis atvirą žaizdą, o "injury" – platesnė sąvoka, apimanti visus fizinius pažeidimus. Atsižvelkite į šį skirtumą, kad jūsų anglų kalba būtų tiksli ir aiški.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations