"Yard" ir "Garden": Kuo skiriasi šie angliški žodžiai?

Angliški žodžiai „yard“ ir „garden“ dažnai painiojami, nes abu reiškia erdvę prie namo, tačiau tarp jų yra svarbių skirtumų. „Garden“ reiškia apželdintą, augalų pilną teritoriją, kurią žmonės specialiai tvarko ir prižiūri. Tai vieta, kur auginamos gėlės, daržovės ar kiti augalai. „Yard“, kita vertus, yra platesnė sąvoka – tai tiesiog kiemas, teritorija aplink namą, kuri gali būti apželdinta, bet gali būti ir tiesiog žolės plotas, kietas paviršius ar net aikštelė. Taigi, „garden“ yra specifinė „yard“ dalis arba tipologija.

Pavyzdžiui: „We have a beautiful garden with roses and tulips.“ (Turime gražų sodą su rožėmis ir tulpėmis.) Čia „garden“ aiškiai apibūdina tvarkingą, augalų pilną erdvę. Kita vertus: „The kids are playing in the yard.“ (Vaikai žaidžia kieme.) Šiuo atveju „yard“ apima platesnę teritoriją, kurioje gali būti ir žolės, ir kietos dangos, ir galbūt net dalis apželdinta.

Dar vienas pavyzdys: „My grandmother grows tomatoes in her garden.“ (Mano močiutė augina pomidorus savo sode.) Šis sakinys pabrėžia sodininkystės aspektą, būdingą „garden“. O štai: „The dog is barking in the yard.“ (Šuo loja kieme.) – čia „yard“ reiškia bendrą kiemą, nepriklausomai nuo jo apželdinimo.

Taigi, jei kalbate apie apželdintą, tvarkomą teritoriją su augalais, vartokite „garden“. Jei kalbate apie bendrą teritoriją aplink namą, net jei ji nėra apželdinta, vartokite „yard“.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations