Bewilder vs Confuse: Kāda ir atšķirība?

Bieži vien vārdus "bewilder" un "confuse" lieto kā sinonīmus, taču starp tiem ir smalka atšķirība. "Confuse" nozīmē sajaukt, apmulsināt, padarīt neskaidru. Tas attiecas uz neskaidrību vai nesaprašanu, kas var rasties dažādu iemeslu dēļ. Piemēram, sarežģītas instrukcijas var tevi apmulsināt. "Bewilder", savukārt, nozīmē apbēdināt, apmaldīt, izsist no līdzsvara. Tas norāda uz lielāku dezorientācijas un apjukuma pakāpi, bieži vien saistītu ar negaidītiem vai neizprotamiem notikumiem. Tas ir kaut kas vairāk nekā tikai neskaidrība; tas ir apjukums, kas var radīt pat satraukumu.

Te ir daži piemēri:

  • Confuse: The complicated instructions confused me. (Sarežģītās instrukcijas mani apmulsināja.)
  • Bewilder: The sudden change of plans bewildered her. (Pēkšņā plānu maiņa viņu apmulsināja.)

Var redzēt, ka pirmajā teikumā ir runa par neskaidrību instrukciju dēļ, bet otrajā teikumā apjukums ir daudz spēcīgāks, saistīts ar negaidītu notikumu.

Vēl viens piemērs:

  • Confuse: I confused the twins. (Es sajaucu dvīņus.)
  • Bewilder: The strange noises in the house bewildered the children. (Dīvainās skaņas mājā apmulsināja bērnus.)

Šajos piemēros redzams, ka "confuse" attiecas uz identitātes sajaukšanu, bet "bewilder" – uz apjukumu, ko izraisījušas dīvainas skaņas.

Atcerieties, ka, lai gan šie vārdi var būt līdzīgi, to nozīmes nav pilnīgi identiskas. Pareiza vārda izvēle ir atkarīga no konteksta un apjukuma pakāpes. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations