Comfort vs. Console: Divi līdzīgi, bet tomēr atšķirīgi vārdi

Sveiki, jauniešu angļu valodas mācītāji! Šodien mēs iedziļināsimies divu vārdu – "comfort" un "console" – nozīmju atšķirībās. Lai gan abi vārdi saistās ar mierināšanu un atbalstu, to lietojuma konteksti ir nedaudz atšķirīgi.

"Comfort" nozīmē sniegt fizisku vai emocionālu mierinājumu, padarīt kādu ērtu un mazināt ciešanas. Tas bieži vien saistās ar fizisku komfortu, piemēram, ērtām drēbēm vai mīkstu gultu. Tomēr tas var attiekties arī uz emocionālo mierinājumu. Piemēram:

  • English: The soft blanket provided comfort on a cold night.

  • Latvian: Mīkstā sega aukstā naktī sniedza komfortu.

  • English: My friends comforted me after I failed the exam.

  • Latvian: Mani draugi mani mierināja pēc tam, kad nokavēju eksāmenu.

Savukārt "console" nozīmē mierināt kādu, kas ir bēdīgs vai sarūgtināts. Tas vairāk attiecas uz emocionālu atbalstu, uzrunājot un sniedzot emocionālu atbalstu cilvēkam, kurš piedzīvojis zaudējumus vai ir sarūgtināts. Piemēram:

  • English: I tried to console her after the death of her pet.

  • Latvian: Es mēģināju viņu mierināt pēc viņas mājdzīvnieka nāves.

  • English: His words couldn’t console me; I was too upset.

  • Latvian: Viņa vārdi mani nevarēja mierināt; es biju pārāk satraukts.

Kā redzat, abiem vārdiem ir līdzīga nozīme, bet "comfort" var attiekties uz fizisku un emocionālu mierinājumu, bet "console" vairāk fokusējas uz emocionālo atbalstu grūtos brīžos. Atcerieties kontekstu, lai pareizi lietotu šos vārdus! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations