Consume vs Devour: Divu angļu vārdu atšķirības

Angļu valodā vārdi "consume" un "devour" abi nozīmē "ēst" vai "patērēt", taču starp tiem ir būtiska atšķirība nozīmē un kontekstā. "Consume" apzīmē ēšanu vai patēriņu vispārīgā nozīmē, bieži vien norādot uz lēnu un nepārtrauktu procesu. Savukārt "devour" apzīmē ēšanu ātri un ar lielu apetīti, bieži vien līdz pat izsīkumam. Tas bieži vien ietver arī kaut ko citu, ne tikai ēdienu, piemēram, informāciju.

Piemēram, teikums "I consumed a whole pizza" (Es apēdu visu picu) apzīmē, ka persona ēda picu, bet netiek uzsvērta ātruma vai apetītes intensitāte. Savukārt teikums "I devoured a whole pizza in five minutes" (Es apēdu visu picu piecās minūtēs) uzsver ātrumu un apetītes spēku.

Vēl viens piemērs: "She consumed the novel in a single sitting" (Viņa izlasīja romānu vienā piegājienā) norāda uz lēnu un koncentrētu lasīšanu. Bet "He devoured the book in one night" (Viņš aprija grāmatu vienā naktī) nozīmē, ka lasīšana bija ātra un aizrautīga.

Šeit ir vēl daži piemēri ar dažādām nozīmēm:

  • Consume (patērēt): "The fire consumed the entire forest." (Uguns aprija visu mežu.)
  • Devour (apēst ar lielu apetīti): "The hungry lion devoured its prey." (Izsalkušais lauvas apēda savu upuri.)
  • Consume (iztērēt): "He consumed all his savings on a new car." (Viņš izlietoja visus savus uzkrājumus jaunai automašīnai.)
  • Devour (apgūt ātri): "She devoured the new information quickly." (Viņa ātri apguva jauno informāciju.)

Atcerieties, ka konteksts ir svarīgs, izvēloties pareizo vārdu. Ja nepieciešams uzsvērt ātrumu un intensitāti, izmantojiet "devour". Pretējā gadījumā, "consume" būs piemērotāks variants.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations