Bieži vien angļu valodas vārdi "embarrass" un "humiliate" tiek lietoti viens otra vietā, taču starp tiem pastāv būtiska atšķirība. "Embarrass" nozīmē likt kādam justies neērti vai samulsušam, savukārt "humiliate" nozīmē pazemot vai apkaunot kādu publiski. Pirmais ir daudz maigāks un ikdienišķāks, otrais – daudz spēcīgāks un sāpīgāks.
Iedomājieties situāciju, kad jūs nejauši apgāžat dzērienu uz sava skolotāja. Jūs varētu justies "embarrassed" (samulsis), jo tas bija neveikli. Šajā gadījumā jūs neesat pazemots, bet vienkārši neērti jūtaties. Piemēram: "I spilled my drink on my teacher. I felt so embarrassed." (Es apgāzu savu dzērienu uz skolotāja. Es jutos tik samulsis.)
Taču, ja kāds publiski izsmej jūsu neveiksmi, piemēram, izliekot to internetā, tas ir jau "humiliating" (pazemojoši). Šī situācija ir daudz smagāka, jo tā ietver publisku kauna sajūtu. Piemēram: "He publicly humiliated me by sharing my mistake online." (Viņš mani publiski pazemoja, daloties ar manu kļūdu internetā.)
Vēl viens piemērs: "The comedian's joke embarrassed me." (Komikļa joks mani samulsināja.) Šeit nav runa par pazemošanu, bet gan par neērtības sajūtu. Savukārt: "The bully humiliated me in front of everyone." (Iesauļs mani pazemoja visu priekšā.) Šis ir daudz nopietnāks gadījums, jo ietver publisku pazemošanu.
Atcerieties, ka "embarrass" apraksta neērtības sajūtu, bet "humiliate" – publisku pazemošanu. Izvēlieties pareizo vārdu, lai precīzi izteiktu savu domu! Happy learning!