Angļu valodas vārdi "endure" un "withstand" bieži tiek lietoti līdzīgā kontekstā, un tiem abiem ir sakars ar izturēšanos pret kaut ko grūtu vai nepatīkamu. Tomēr ir būtiska atšķirība: "endure" nozīmē izturēt kaut ko nepatīkamu, bet "withstand" nozīmē pretoties fiziskai vai emocionālai spiedienam. "Endure" vairāk attiecas uz garīgu un emocionālu izturību, savukārt "withstand" uz fizisku izturību un spēju pretoties.
Apskatīsim piemērus:
Endure: "She endured the pain patiently." (Viņa pacietīgi izturēja sāpes.) Šajā teikumā runa ir par pacietību un garīgo spēku izturēt sāpes. Sāpes nav pārvarētas, bet gan izturētas.
Withstand: "The bridge withstood the storm." (Tilts izturēja vētru.) Šeit tilts pretojās vētras fiziskajai iedarbībai. Vētra nav pārvarēta, bet gan tilts tai pretojās un saglabājās nesabojāts.
Vēl viens piemērs:
Endure: "He endured years of hardship." (Viņš izturēja gadus grūtību.) Šis teikums apraksta ilgu laiku, kura laikā cilvēks pieredzēja grūtības, bet netiek aprakstīts, kā viņš tām pretojās.
Withstand: "The castle walls withstood the siege." (Pils sienas izturēja aplenkumu.) Šeit tiek aprakstīta fiziska pretestība – sienas pretojās ienaidnieka uzbrukumiem.
Var redzēt, ka "endure" bieži vien nozīmē pieņemt grūtības un izturēt tās, kamēr "withstand" nozīmē aktīvi pretoties ārējam spiedienam. Atcerieties šo atšķirību, un jūs varēsiet izvēlēties pareizo vārdu atkarībā no konteksta.
Happy learning!