Firm vs. Resolute: Kāda ir atšķirība?

Bieži vien angļu valodā vārdi "firm" un "resolute" tiek lietoti līdzīgā kontekstā, taču pastāv būtiskas nozīmes nianses. "Firm" apraksta kaut ko stingru, nelokāmu, kas neļaujas viegli ietekmēt. Tas var attiekties uz fiziskiem objektiem, kā arī uz raksturu vai nostāju. Piemēram, "a firm handshake" (stingra rokas spiediena) nozīmē pārliecinātu un stingru roku spiedienu. Savukārt "resolute" apraksta apņēmīgu un neatlaidīgu cilvēku, kas ir stingri nolēmis sasniegt savu mērķi, neskatoties uz grūtībām. Tas akcentē cilvēka iekšējo spēku un apņēmību.

Te ir daži piemēri:

  • Firm:

    • English: "She has a firm belief in her abilities."
    • Latvian: "Viņai ir stingra pārliecība par savām spējām."
    • English: "The ground felt firm under his feet."
    • Latvian: "Zeme zem viņa kājām likās stingra."
  • Resolute:

    • English: "He was resolute in his decision to quit his job."
    • Latvian: "Viņš bija apņēmīgs savā lēmumā atstāt darbu."
    • English: "Despite the setbacks, she remained resolute in her pursuit of her goals."
    • Latvian: "Neskatoties uz neveiksmēm, viņa palika apņēmīga savu mērķu sasniegšanā."

Redzam, ka "firm" var aprakstīt gan fiziskas, gan abstraktas lietas, bet "resolute" galvenokārt attiecas uz cilvēku apņēmību un neatlaidību. "Resolute" bieži ietver sevī cīņu ar grūtībām un nepārtrauktu virzību uz mērķi. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations