Angļu valodas vārdi "flash" un "sparkle" abi apraksta kaut ko spīdošu, bet to nozīme un lietojuma konteksts ir diezgan atšķirīgs. "Flash" apraksta īsu, spēcīgu gaismas uzliesmojumu, kas ātri pazūd. Savukārt "sparkle" apraksta mazus, mirdzošus gaismas punktiņus, kas var ilgt ilgāk un parasti ir saistīti ar daudziem sīkiem gaismas avotiem. Domājiet par zibens spērienu ("flash") pret daudzām zvaigznēm naksnīgajās debesīs ("sparkle").
Piemēram, ja vēlies aprakstīt zibens spērienu negaisā, pareizāk būtu lietot "flash": "The lightning flashed across the sky." (Zibens uzliesmoja pāri debesīm.) Savukārt, ja aprakstāt dimantu, kas mirdz, tad labāk izmantot "sparkle": "The diamond sparkled on her finger." (Dimants mirdzēja uz viņas pirksta.)
Vēl viens piemērs: "The camera flash blinded me." (Kameras zibspuldze mani apžilbināja.) Šeit "flash" apraksta spēcīgu, īsu gaismas uzliesmojumu. Salīdzinājumam: "Her eyes sparkled with excitement." (Viņas acis mirdzēja no satraukuma.) Šeit "sparkle" apraksta mazus gaismas punktiņus, kas izsaka emocijas.
Atšķirību var redzēt arī darbības ilgumu. "Flash" ir momentāna darbība, bet "sparkle" var ilgt ilgāku laiku. Iedomājieties uguņošanas salūtu – sākumā ir spēcīgs "flash", bet tad "sparkle" atstarojas no sīkajām uguntiņām.
Tātad, atceries: "flash" ir īss, spēcīgs gaismas uzliesmojums, bet "sparkle" ir mazs, mirdzošs gaismas punktiņš, kas var ilgt ilgāk.
Happy learning!